首页 > 新闻中心 > 情感天地
今日情诗 | 你的爱如雨打湿我的记忆

阿莱克桑德雷

[西班牙] 维森特·阿莱克桑德雷

范晔 译

今天下午有雨,唯一的淋漓

是你的样子。在我的回忆里日子开放。你走进来。

我听不见。记忆只给了我你的样子。

只有你的吻或雨水落入记忆。

你的声音如雨,悲伤的吻如雨,

深深的吻,

雨中打湿的吻。嘴唇是湿润的。

因记忆而湿润的吻在哭泣

从某些敏感的

灰色天空。

你的爱如雨打湿我的记忆,

落下,落下。吻

向深处落去。依然下落的灰色

雨。

LLUEVE

En esta tarde llueve, y llueve pura

tu imagen. En mi recuerdo el día se abre. Entraste.

No oigo. La memoria me da tu imagen sólo.

Sólo tu beso o lluvia cae en recuerdo.

Llueve tu voz, y llueve el beso triste,

el beso hondo,

beso mojado en lluvia.El labio es húmedo.

Húmedo de recuerdo el beso llora

desde unos cielos grises

delicados.

Llueve tu amor mojando mi memoria,

y cae y cae.El beso

al hondo cae.Y gris aún cae

la lluvia.

Vicente Aleixandre

1913 年4 月12 日,美国作家厄普顿·辛克莱与作家金伯利·克雷格结婚。辛克莱认为妻子“帮助自己完成并出版了300 万本小说和宣传册,并让它们传遍了世界各地”。他评价自己的妻子:“不一定相信她丈夫会做出什么,但很高兴地帮助他做了这件事。”

原标题:《今日情诗 | 你的爱如雨打湿我的记忆》

阅读原文

您可能还喜欢的
最新信息
返回顶部